だいぶ前にも作りましたが、擬音語・擬態語の第二弾です。いわゆるオトマノペというものですが、日本語には「そろそろ」「しぶしぶ」「こそこそ」などよく登場します。これを英語に直訳はできません。どのように英訳していくといいのか作文しながら見ていきましょう!
—————————————————————————————–
今回の例文と解答例は以下の通りです。
Thank you for coming all the way here.
わざわざお越しいただきまして、ありがとうございます。
My boss reluctantly agreed with my idea.
上司はしぶしぶ私の案に賛成してくれた。
He doesn’t seem to care about fashion, since his hair is always messy.
彼はおしゃれに興味がないのか、いつも頭がぼさぼさです。
She says whatever she thinks without hesitation, but somehow she is a likeable person.
彼女はずけずけと思ったことを言ってくるけどなんか憎めないんだよな。
He always wears worn-out shirts
彼はいつもヨレヨレのシャツを着ている。
I think I got sunburned, and my skin feels sore.
日焼けしたみたいで、肌がちょっとヒリヒリする。
It’s pointless to panic now.
今更ジタバタしたって仕方ないですよ。
It is essential to eat and work out moderately to keep fit.
ほどほどに食べてほどほどに運動するのが、健康の秘訣です。