大田区蒲田にある文法・語彙の強化が中心の英語学校です

(相手に褒められて、いやいや、お世辞が上手ですねといいたいとき)

Thank you for your compliment!

It makes me feel so glad!

これは直訳しないほうがよさそうな気がします。
日本語だと謙虚なのが礼儀みたいなところがありますので、褒められても謙遜するのが普通ですが、英語だと少し違います。

例えば、「これつまらないものですが」とプレゼントを渡すときに言ったりしますがこれも英語では「I hope you will like it」のように表現が変わってきます。直訳すると「つまらないものをなんでくれるんだ??」と相手は困ってしまうと思います。

英語を話すときは、文化の違いもふまえて、日本語の自分とは違うキャラになってしまってもいいと思います。

※「DMM英会話 英語でなんてuKnow?」においてアンカーとして回答したものです

「DMM英会話 英語でなんてuKnow?」とは?
日本語の表現を英語で何と言えばいいのか分からない時に、質問ができるサイトです。
回答者は、英語のプロと認められたバイリンガルの認定アンカーのみです。
当校講師、熊田、鈴木共にアンカーとして認定されています。