(彼の言っていることはあやふやで、何だか心もとないの『心許ない』の英訳を教えてください。 )
I can’t rely on it too much.
心許ないというのは、比ゆ的な表現ですね。英語に変える際にはより具体的な言い方にしないといけないと思います。例えば、「懐が心許ない」とも言いますが、この場合は足りなくて不安だという意味です。心許ないというのは、そういった漠然とした不安感を指すので、ここでは100%信頼はできないという感じにしてみました。
※「DMM英会話 英語でなんてuKnow?」においてアンカーとして回答したものです
■「DMM英会話 英語でなんてuKnow?」とは?
日本語の表現を英語で何と言えばいいのか分からない時に、質問ができるサイトです。
回答者は、英語のプロと認められたバイリンガルの認定アンカーのみです。
当校講師、熊田、鈴木共にアンカーとして認定されています。