(子守に限らないのですが、なんとなく逃げられない立場だったということを伝えたいです)
I was forced to take care of….
I had no choice but to take care of….
状況的に自分がやるしかないという感じですよね。
この場合は、be forced to~「~するよう強いられる」を使うといいと思います。そもそも自分の意思ではないので、このような受身の表現の方がぴったりきますね。
他には覚えやすい感じだと、have no choice but to…というのがあります。これは直訳するとほかに選択肢がなかったという感じですね。これもやむをえず感が出ると思います。
※「DMM英会話 英語でなんてuKnow?」においてアンカーとして回答したものです
■「DMM英会話 英語でなんてuKnow?」とは?
日本語の表現を英語で何と言えばいいのか分からない時に、質問ができるサイトです。
回答者は、英語のプロと認められた認定アンカーのみです。
当校講師、熊田、鈴木共にアンカーとして認定されています。