(ALTのお別れ会を計画しているのですが、ALTは、引越しで忙しそうなので都合のいい日を聞く時に使いたいので。 )
I hope you can make time for us.
日本語というのは、相手の気持ちを思いやったり、謙虚な表現をするものですが、英語にするときには不要なものもあります。例えば「これ、つまらないものですが、よかったらどうぞ」と言われても「つまらないものをなぜ渡すのだ」と思われてしまうわけです。
この文でもあえて忙しいとは思うけど、という日本語的な表現はカットした方がいいように思います。その代わりにI hopeを入れることで、押し付けがましくない感じにしてはいかがでしょうか。
※「DMM英会話 英語でなんてuKnow?」においてアンカーとして回答したものです
■「DMM英会話 英語でなんてuKnow?」とは?
日本語の表現を英語で何と言えばいいのか分からない時に、質問ができるサイトです。
回答者は、英語のプロと認められた認定アンカーのみです。
当校講師、熊田、鈴木共にアンカーとして認定されています。